Запозичені слова: необхідність чи престиж?

Процес розвитку мови не може відбуватися без розширення лексичного запасу. Якщо носії широко контактують з представниками інших націй, то лінгвістична система починає швидко реагувати на необхідність створення нових понять або введення в мову «престижних синонімів». Елементи, які таким чином потрапляють з однієї культури в іншу, - запозичені слова.

Взаємодія «учитель-учень» на рівні націй

запозичені слова

Якщо культура, з якою представник запозичає нації взаємодіє, зарекомендувала себе в якій-небудь сфері як «просунута», відповідна лексика потрапить і в ту, носії якої не настільки досвідчені. Наприклад, запозичені слова в англійській мові, позначають кулінарні терміни, і самі назви першого, другого блюд в принципі. Студенти, які вивчають англійську, поряд з виразами, властивими тільки цій лексичній системі, змушені вивчати французькі начебто hors d`oeuvre. Такі запозичення відображають зазвичай цілий пласт авторитетної культури.

Нові речі



слова запозичені з англійської мови

Нерідкий перенесення понять, які з`являються в мовній сфері однієї народності, а потім разом з позначається потрапляють в культуру нації- «учня». Такі вирази, як смартфон, мультиплекс, кластер, прийшли до нас разом з новими явищами, речами і визначеннями. дуже багато іменники з комп`ютерної сфери приходять як запозичені слова з інших культур. Втім, іноді мова успішно «перетравлює» і придумує свої назви. Наприклад, чеський термін po iacute-ta , позначає в буквальному сенсі те саме, що computer (обчислює) в англійському.



крайнощі некорисні

запозичені слова в англійській мові

Розширення запасу лексем за принципом авторитетності культури або для позначення нових понять може бути виправдане. Хоча є люди, яким дуже не подобається в принципі процес запозичення і результат. Вони бачать в цьому неповагу до своєї культури. Назва таких активістів - пуристи, за іронією долі, назва нерідне. Такі люди виступають за «чистоту мови» від будь-яких корней- «прибульців». В якості альтернативи пропонуються часто смішно звучать поєднання з коренів рідної мови. Наприклад, калоші - мокроступи. Практика показує, що слова не можна прищепити штучно, вони повинні самі виникнути в лінгвістичної системі, інакше вони не будуть засвоєні.

туман словесний

Втім, у дечому пуристи все ж таки мають рацію. Часто замість нормальних функціонуючих лексем застосовуються слова, запозичені з англійської мови. І якщо поняття «бренд-менеджер" не дуже легко витончено замінити російським виразом, то «кава-брейк», «позиція» і «клінінг» мають аналоги. Звичайно, «перерва на каву», «посада» і «прибирання» звучать не так солідно. Але по суті адже те ж саме. Ці «престижні синоніми» піддаються заслуженій критиці. Тому що від пафосного назви суть не змінюється, а мова деградує і робиться незрозумілим для носіїв старшого покоління. Або це просто спроба молодих людей відмежуватися від старших?

тенденції сьогодні

Неможливо зовсім виключити з промови запозичені слова, та й не потрібно, особливо якщо їх використання можна виправдати необхідністю. Захоплення модними англомовними «кальками» трохи зменшилася, тепер лексеми проникають частіше як позначення нових понять в інтенсивно розвивається.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!