Стійкі вирази в російській мові

Фразеологізм, або стійке, крилатий вислів - це образна, влучна фраза- висловлювання, яке раніше увійшли до загального вжитку. Крилатими дані вирази називають по тій причині, що вони швидко поширюються.

стійкі вираження

Історія появи фразеологічних зворотів

Серед безлічі різних стійких виразів деякі мають свого автора, деякі були створені в народі, багато позначають якісь конкретні моменти історії або використання конкретних професійних навичок.

По тому, які в них входять слова, стійкі вирази можна образно розділити на дві групи - прямі і переносні. Часто за висловом можна зрозуміти, в чому ж його суть. Наприклад, вираз «тримати язик за зубами» саме себе пояснює. Нам відразу зрозуміло, що мова йде про мовчання.

А ось вираз «крутитися як білка в колесі» позначає важку роботу, постійне навантаження.

Якщо в приклад привести фразу «тягати каштани з вогню», то не зовсім зрозуміло, про що говорить людина, використовуючи цей вислів. Воно прийшло до нас з твору Лафонтена і позначає те, що людина виконує небезпечну і важку роботу, а результатами її користується другого- людина робить роботу замість когось.

Багато фразеологізми прийшли в нашу мову з якихось певних моментів історії. Наприклад, з 18 століття до нас прийшов оборот «справа була під Полтавою», тому що в той час насправді відбулася битва між російськими та шведами під Полтавою.

слова стійкі вирази

До професійних фразеологізмів можна віднести медичні вирази «стерти в порошок» або «через годину по чайній ложці».

Групи фразеологізмів

Всі відомі нам фразеологізми діляться на кілька великих груп за своїм генезисом.

До першої групи належать стійкі вирази, які потрапили в структуру російської мови зі старослов`янської - загальнослов`янські (праслов`янські), різні кальки, а також запозичені з інших мов фрази.



До другої групи слід включити фразеологізми, які найчастіше вживаються нами сьогодні. Це група исконно русских фразеологізмів. Це різні фрази з професійної лексики багатьох людей, а також з художніх творів.

Третя група включає фразеологізми, які виникли за часів появи самостійних східнослов`янських мов. Все стійкі вирази цієї групи виникали з довільних словосполучень і створювалися згідно з правилами російської мови. Варто відзначити, що дана група буде найчисленнішою за своїм складом.

загальнослов`янські фразеологізми

Загальнослов`янські фразеологізми - в основному це цитати з книг Святого Письма, які мають архаїчний характер і часто включають в себе застарілі слова (архаїзми). Такі вирази називають біблеїзми.

російські стійкі вирази

До фразеологічним оборотів такого характеру можна віднести: «побиття немовлят», «умивати руки», «злачне місце», «не дивлячись на особи», «шукайте та знайдете», «терновий вінець», «ім`я їм легіон».

Як вже було зазначено, багато біблеїзми включають в свій склад застарілі слова, які сьогодні майже не вживаються. Це будуть такі стійкі вирази, як «на сон грядущий», «притча во язицех», «вавилонське стовпотворіння», «берегти як зіницю ока», «породження пекла», «не від світу цього», «іже з ними» та інші . Всі ці фразеологізми використовуються нами досить широко, але, як правило, у вільній формі окремі архаїзми вже не вживаються.

Власне російські стійкі вирази



Споконвічно російські вирази також діляться за змістом на кілька груп.

До першої групи слід віднести ті, які прийшли з розмовної мови і часто використовуються в побуті: «народитися в сорочці», «терпіння і труд все перетруть», «на безриб`ї і рак риба», «зуби заговорювати», «чудеса в решеті» , «втрачати голову», «хоч кіл на голові теши», «красна дівиця» і багато інших.

Друга група исконно русских фразеологізмів включає вирази з художніх і наукових творів, літератури. Цю групу теж, в свою чергу, можна поділити на кілька підгруп:

1) крилаті слова і вирази з публіцистики і літератури: «слона-то я і не помітив» (І. А. Крилов), «живі перекази, але віриться насилу», «з почуттям, з толком, з розстановкою» (А . С. Грибоєдов), «великому кораблю - велике плавання» (Н. В. Гоголь), «ми всі вчилися потроху, чого-небудь і як-небудь» (А. С. Пушкін), «як би чого не вийшло» (А. П. Чехов), «краще менше та краще» (В. І. Ленін і так далі;

2) різні фрази, взяті з наукової термінології: «центр ваги», «приводити до спільного знаменника», «піти по похилій», «доводити до сказу».

Східнослов`янські стійкі вирази і кальки

Група східнослов`янських фразеологізмів включає в себе ті, які прийшли до нас з інших мов, були переведені частинами. Більшість калік в нашій мові можуть бути зовсім непомітними, тобто не відчувається в них іншомовних.

Багато обороти прийшли до нас безпосередньо з англійської мови. Багато стійкі вирази в англійській мові збігаються за значенням і перекладу, а є і такі, які в російській мові вже мають свої аналоги.

стійкі вирази в англійській мові

Наприклад, до фразеологізмів, які матимуть подібне значення, варто віднести такі: a sore subject ( «болюче питання»), act the fool ( «валяти дурня»), to look for a needle in a haystack ( «шукати голку в стозі сіна »), a fine gesture (« красивий жест »). Всі ці стійкі вирази переведені буквально і прямо.

Але є також ті, які є аналогами за значенням, але звучать зовсім по-різному:

- to pull the devil by the tail (з англ. «тягнути риса за хвіст») - «битися як риба об лід»;

- a round peg in a square hole (з англ. «круглий кол в квадратному отворі») - «бути не на своєму місці»;

- that`s the heart of the matter (з англ. «в цьому серце питання») - «ось де собака зарита»;

- it rains cats and dogs (з англ. «дощить кішками і собаками») - «ллє як з відра»;

- smell hell (з англ. «відчути запах пекла») - «сьорбнути горя».

Стійкі вирази в англійській мові - сьогодні таке ж часте явище, як і в російській. Фразеологічні звороти - це невід`ємна частина мови, яка використовується всіма, навіть дітьми. Таких фраз настільки багато, що іноді ми навіть не замислюємося про те, що їх використовуємо.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!