Багато хто чув вираз «алаверди», переклад цього слова, як правило, маловідомий нашим співвітчизникам. Однак цей вислів доводиться зустрічати і на телебаченні, і іноді в громадських місцях.
Що ж воно означає?
Розглянемо докладніше значення цього слова.
Лінгвістичне та семантичне значення
Слово «алаверди» з точки зору рідної мови, від якого воно сталося, є вигуком. Це застигле вираз, що походить від арабської мови. У ньому використовується два арабських кореня «аллах» - «Бог» і «Верде» - «дав». Тому існує ще один варіант написання даного слова «Алла - Верде».
Таким чином, існує буквальне тлумачення виразу «алаверди», переклад означає «Бог дав».
У сучасній російській мові це слово вважається іменником, відноситься до розряду невідмінюваних (по типу слів «пальто» та інше). Наголос в даному слові ставиться на останній склад. Дане слово відносять до середнього роду.
Семантичне значення цього виразу вживається в двох значеннях: перше з них, поширене у народів Кавказу, передбачає, що так говорить просить слова при великому скупченні народу-друге значення використовується в застілля, це своєрідне звернення до тієї людини, який повинен продовжити тост за мовцем.
Нарешті, існує і третє значення слова «алаверди», переклад його простий: так прийнято позначати відповідь дія. Наприклад, це подарунок у, який ви даруєте тій людині, яка зробила для вас щось хороше з бажання віддячити йому за труди. У російській мовному середовищі дане значення слова досить поширене.
Грузинське «алаверди»: що це значить?
Історики пояснюють походження цього виразу тим, що на Кавказі традиційно існує певний етикет проведення пишних застіль.
Так, наприклад, в Грузії вважається поганим тоном перебивати людину, яка говорить тост. При цьому потрібно зрозуміти, в який момент говорить тост готовий передати слова іншої людини. Тому прийнято після того, як всі, що було задумано, сказано, додавати вираз «алаверди».
Фактично цей вислів означає, що в іншої людини з`являється право слова за столом. В даному випадку показові застілля, що проводяться у Сталіна, який за походженням був грузином. Ніхто з його оточення не міг просто так встати і виголосити тост (як це було прийнято в традиційно російською суспільстві). Всі підпорядковувалися грузинськими традиціями, тому слово «алаверди» використовували часто.
До слова сказати, якщо ви прийдете на сучасне грузинське застілля без домашньої заготовки будь-якого тосту, вам важко буде впоратися із завданням: адже коли до вас звернуться зі словом «алаверди», вам буде потрібно красиво, урочисто і витончено продовжити святкове застілля своєї благопристойної промовою.
Благопожелательной сенс слова
Справа в тому, що в будь-яких мовах, на яких говорить людство, існують вирази, які прийнято називати благопожеланиями. В одних мовах їх більше, в інших менше, але є вони всюди.
Російська мова, поряд з арабським, особливо багатий на благі побажання, які ми вважаємо проявом ввічливості по відношенню до співрозмовника. Це вираження подяки ( «спасибі», «дякую»), вітання ( «здрастуйте», «Мир вам») і т.д.
Знаючи, як перекладається «алаверди», неважко зрозуміти, що і це слово відноситься до розряду благопожеланій. За значенням воно близьке російській «спасибі», що означає вислів «спаси тебе Бог». В даному випадку людині також бажають порятунок від Бога, лінгвісти вважають, що буквальний переклад виразу «бережи тебе Бог».
У сучасній російській мові
У сучасній російській мові нечасто використовується вираз «алаверди», що це значить, багато людей розуміють досить приблизно. Тому часто трактують вираз як заклик до продовження розмови або застілля.
Склалося уявлення, що «алаверди» - це деякий додавання, яке новий говорить може сказати як би навздогін до попереднього оратора.
Лінгвісти відзначають також, що цей вислів, що прийшло в російську мову з Кавказу приблизно сто років тому, найімовірніше, змінить своє значення в майбутньому. Такі зміни відбуваються з запозиченими словами, приклад тому слово «бедлам», яке в сучасній російській мові означає хаос і безлад, а в англійському (рідному для нього) мовою позначало госпіталь для хворих на лунатизм.
Місто в Вірменії
Один з міст у Вірменії до 1930 року також носив назву Алаверди. Хоча тут, швидше за все, сталася просто звукова підміна двох понять. Справа в тому, що у вірменській мові також існує вираз «алаверди», переклад його інший. Тут два кореня: «червоний» і «троянда». Буквально «червона троянда».
Поблизу міста Алаверди колись добували мідь, тому пошта носила відтінок червоного кольору.
Однак частина лінгвістів все-таки зводять назва міста до арабського висловом "алаверди", хоча це спірна версія, так як вірмени в цілому дуже далекі за своєю культурою країнам арабського світу.
Зараз його називають дещо інакше, сучасна назва звучить Алаверди. Це місто знаходиться в 160 км від столиці Вірменії - міста Єревана, проживають в Алаверди близько 16 тисяч чоловік.