Російська мова володіє однією особливістю, яка відрізняє його від інших мов світу. Це численна група засобів художньої виразності, широко представлена в творах класиків літератури. Це, крім іншого, і пропозиції з фразеологізмами, широко використовувані в нашій мові.
Камінь спотикання
Фразеологізм - це такий мовний зворот, слова в якому використовуються в переносному значенні. Його можна знайти тільки в російській мові. Автора у фразеологізмів немає, вони сприймаються як природна коштовність мови, яка прийшла з глибини століть. Пропозиції з фразеологізмами - це своєрідний камінь спотикання, який ставить в тупик іноземців, тому що ми цю мовну модель чуємо і розуміємо з дитинства.
Фразеологізм пов`язаний з лексикою. Це обов`язково словосполучення, значення якого зрозуміло тільки в цілому. Його не можна розділити на складові частини без шкоди для значення.
В основному фразеологізми побудовані так, що в них відбивається наша історія, робота, звичаї і традиції наших предків ( "бити байдики" - байдикувати).
Частина фразеологізмів прийшла з народних пісень, прислів`їв, казок ( "обливатися гіркими сльозами").
Деякі пов`язані з професіями. "О першій годині по чайній ложці" - прописували ліки медпрацівники, а тепер значить "мало" - "зійти зі сцени" - говорили артисти, а ми зараз вживаємо цей вислів, коли хтось відходить від справ, втрачає популярність.
Багато у нас виразів, взятих з давнини і інших мов. Такі "блудний син" з Біблії, "ахіллесова п`ята" з міфології, "бути чи не бути" з класики.
Зміст фразеологізмів зачіпає різні сторони людського життя. Це про працю - "золоті руки", це про взаємини - "добрий друг", це про достоїнства - "не втрачати голови", а це про недоліки - "водити за ніс".
різноманітні варіанти
Фразеологічна одиниця за змістом дорівнює одному слову-синоніма. Воно покаже, чим є фразеологізм в реченні. Воно може бути виражене різними частинами мови, що впливає на синтаксичну роль фразеологізму. Одне безсумнівно: цю роль він буде виконувати в цілому.
Як засіб виразності, фразеологізми цікаві тим, що в їх основі лежать метафори, гіперболи, літоти, порівняння. Пропозиції з фразеологізмами незвичайні. Краса цих поєднань визначається їх міфологічної образністю ( "Дамоклів меч"), часом деякої височиною ( "берегти як зіницю ока").
Фразеологізми використовуються в реченні, щоб посилити його наочність і образність ( "нитка Аріадни"), створити потрібну тональність ( "у чорта на задвірках"), надати тексту експресивне забарвлення ( "без царя в голові"), передати авторські почуття ( "розвісивши вуха ").
Пропозиції з фразеологізмами, цими готовими мовними одиницями, знайомі нам з дитинства, ми вчимося їх доречно вживати, роблячи мова барвистою і насиченою за змістом, оскільки вони здатні внести додаткові відтінки.
"Родзинка" російської мови
Для фразеологізмів характерна влучність, яскравість, образность- зміст їх включає всі сторони людського життя, її властивості, характери людей. Тому дана лексична одиниця - один із засобів прикрашати мову, є улюбленим прийомом письменників-класиків.
Якщо провести аналіз значення фразеологізму і слова, якими можна його замінити, то видно, наскільки програють окремі слова в порівнянні з цілісною одиницею: писати як курка лапою - неохайно, обвести навколо пальця - обдурити, як кіт наплакав - мало і інші.
"Гліб біля дошки зажурився, почервонів ..." - погодьтеся, звучить якось сухувато, думка якась неповна.
Як бачимо на цьому прикладі, призначення фразеологізму - посилити враження від сказаного. Пропозиція, в якому засобом виразності є фразеологізм, підтримує інтерес у адресата, впливає не тільки на розум, але і на почуття.
У світі фразеологізмів
Фразеологізми міцно увійшли в наше життя "і ніяких цвяхів", ми "від малого до великого" вживаємо їх у своїй промові, навіть часом не помічаючи цього. Немає у нас "білих ворон", які не знали б, що таке фразеологізми. "Багато води утекло з тих пір", як вони з`явилися в російській мові, а у нас "рука не піднімається" відкласти їх "в довгий ящик". Їх використання збагачує нашу мова, наділяє її яскравими, барвистими емоціями, робить висловлювання запам`ятовуються. Це як "бальзам на душу".
Склад фразеологічних зворотів стійкий: в них не можна замінювати слова за своїм бажанням, це вже готові вирази, які вимагають запам`ятовування. Пропозиції з фразеологізмами (приклади деяких виразів дані в статті) "з малих років" з нами і допомагають "знайти спільну мову" з співрозмовником.