Правила російської мови на виробництві встановлюємо ми самі

Правила прямої мови у російського народу дуже часто створювалися самим народом. Допускалося і лихослів`я. Йому були схильні навіть царі. Важко уявити Петра I, цілодобово дотримує нормативну лексику. Ось так і продовжується до цього дня боротьба за чистоту мови.

Правила російської мови на виробництвіПравила гласні і негласні



На Русі здавна вважали, що у добрих пекарів хліб смачніший і пишніше. Ці твердження не безпідставні. Коли вчать пекти пиріжки, перше, що радять - не чіпати тісто в поганому настрої, не вимовляти грубі слова в процесі роботи з тестом. Воно погано «піднімається», а значить погано випікається. Ця закономірність дійсно була помічена на практиці. На одному з підприємств по випічці хлібобулочних виробів робітниць, контактуючих з тестом, не допускали до робочого місця, якщо вони були в поганому настрої або відчували нездужання (зокрема, по жіночій лінії). На цьому підприємстві практикувалася взаємозамінність, щоб не допустити простоювання обладнання і втрати робочого часу. На результат праці впливає, звичайно ж, не тільки самопочуття співробітника, але і атмосфера в колективі. Почасти робоча атмосфера - її характер і емоційна забарвленість - залежить від того, які правила російської мови на виробництві встановлені. Такі правила не завжди вводяться керівництвом «під розпис», такі правила формуються всіма учасниками процесу спілкування і процесу виробництва. На одному із заводів в місті Барнаулі, який зайнятий випуском морозива, винайшли свій оригінальний спосіб підвищити смак свого продукту. Між працівниками поширили прості міні-словнички з інтерпретацією лайливих слів. Правила оформлення прямої мовиПам`ятайте практику Доцента з «Джентльменів удачі»: «редиска - нехороша людина»? Найчастіше ємне слівце вимагало цілого літературного обороту, зате культурний аналог приводить у захват будь-якого, хто знає підгрунтя цього перекладу. Всім відомі слівця переводилися, наприклад, так: «Не відволікайте мене, я зайнятий» (пішов ...), «я вражений» (о..еть), «мені здається, десь помилка» (що за ... ня?), «цей всім відомий предмет» (... ня), «ваша міра відповідальності залишає бажати кращого» (расп..яй), «ці люди нетрадиційної орієнтації» (пид ..), «вау» (... твою мать), « ваша поведінка не відповідає моїм очікуванням »(про ... чи, чи що?),« Боже мій »(... ха-муха) і т. д. Правила оформлення прямої мови ветом словничок вже точно дотримані на належному рівні. Тепер один з фрагментів словничка став крилатим висловом на всьому просторі інтернету: «Я вражений!» Не дивлячись на те що словничок містить іноземне слово «вау», переклад все одно цілком зрозумілий. Вражає, скоріше, перспектива або той факт, що правила російської мови на виробництві, встановлені згідно з цим словарику, стануть реальністю. Невже таке може трапитися ?!



правила прямої мовиНародна творчість

Існує навіть анекдот. Він безпосередньо зачіпає правила російської мови на виробництві. У дитячому садку ремонтували стельовий світильник, після чого на наступний день всі малюки в групі говорили на матірному мовою. Призвали до відповіді двох електриків, один з них пояснив: "Коли під час роботи Степана Івановича з паяльником, зверху на мене стало капати олово, я сказав йому:« Степан Іванович, шановний, не могли б ви зробити так, щоб ці розпечені краплі не доставляли мені такого незручності? Якщо у вас це вийде, я буду дуже вдячний »". Безумовно, виробничий процес - це мобілізація сил і характеру, певну напругу м`язів і волі, тобто період, коли не до делікатності. Проте правила російської мови на виробництві ніхто не відміняв.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!